CORPVS
CHRISTIANORVM
LEXICA LATINA MEDII AEVI
The series focuses on Latin-vernacular dictionaries. It offers researchers the opportunity to study the vocabulary of medieval Latin and its vernacular equivalents. The current work is centred on Latin-French dictionaries or glossaries. Founded in 1994 by Brian Merrilees and Jacques Monfrin, the series is now directed by Anne Grondeux and Franck Cinato. [Further reading]
-
First volume: 1994
-
Number of volumes published: 7 (most recent volume: 2019)
-
Publication frequency: Irregular
-
Editorial responsibility: A. Grondeux, F. Cinato
-
Publishing manager: Julian Yolles
-
Method of peer review: single-blind undertaken by a specialist member of the Board or an external specialist
Publications
LLMA 1 - Firminus Verris. Dictionnarius. Dictionnaire latin-français de Firmin Le Ver
B. Merrilees, W. Edwards
Le 30 avril 1440 Firmin Le Ver, ancien prieur du couvent cartusien de Saint-Honoré à Thuison près d'Abbeville, mit les dernières touches à son Dictionarius. Ce grand dictionnaire qu'il avait compilé de plusieurs sources, surtout le Catholicon de Jean Balbi de Gênes, est par son organisation et par son caractère bilingue particulier à ranger parmi les grands lexiques du moyen âge. L'éditeur Ambroise Firmin Didot dans ses "Observations sur l'ortographe française" (1868) écrivait à son sujet: "...le soin apporté par l'auteur au classement des mots, soin que je n'ai pu constater dans aucun des glossaires manuscrits que j'ai vus, la justesse des synonymies et des définitions, en font une oeuvre à part, un corpus général de notre vieux langage en même temps que du latin". Ce Dictionarius de Firmin Le Ver (DLV), qui se trouve aujourd'hui à la Bibliothèque nationale sous la cote nouv.acq.fr.1120, n'est pas un simple dictionnaire latin-français, mais se sert des deux langues d'une façon complémentaire pour définir les lemmes latins. En plus le caractère du français est très original car Le Ver se montre un innovateur lexical et n'hésite pas à créer des termes français qui évoquent un sens très fin de la langue. Le Dictionarius est organisé autour de macro-articles dont chacun réunit un lemme principal, qui est en ordre alphabétique, suivis d'une série de sous-lemmes dérivés. Le Dictionarius de Firmin Le Ver est le premier numéro de la nouvelle collection intitulée: Recueil de Lexiques Latin-Français du Moyen Âge dans la série Corpus Christianorum: Continuatio Medievalis, Series in 4°. Les 1086 colonnes de texte sont accompagnées d'une introduction.
LLMA 2 - Anonymus Montepessulanensis. Dictionarius. Le Glossaire latin-français du MS Montpellier H236; Glossarium galloco-latinum. Le glossaire français-latin du MS Paris lat. 7684
A. Grondeux, B. Merrilees, J. Monfrin
Les deux glossaires présentés dans ce volume représentent deux des premières tentatives de donner au français une place plus importante dans une tradition lexicographique dominée par le latin. Le manuscrit H236 de la Faculté de Médecine de Montpellier (14e siècle) contient entre autres un double glossaire anonyme, composé de la juxtaposition de deux instruments de travail. Le premier est un lexique alphabétique latin en deux parties, l'une générale, l'autré réservée aux verbes. Le second, établi dans les marges du premier, est un index picard relatif au texte précité, élaboré après coup par un autre auteur, et qui constitute une sorte de dictionnaire inverse picard-latin. Cet Anonymi Montepessulanensis Dictionarius est basé sur les Expositiones vocabulorum Biblie de Guillaume Brito. Le Glossarium gallico-latinum du manuscrit Paris BnF 7684 (15e siècle) s'insère dans la tradition de dictionnaires bilingues dérivés du Catholicon de Jean Balbi. Sa structure est particulière, proche néanmoins de celle de l'index picard-latin du Montpellier H236. Les lemmes français ne sont regroupés que selon leur première lettre et le vrai ordre est déterminé par les définitions latines. Le vocabulaire français de ce petit dictionnaire contient beaucoup de ses propres néologismes et partage avec le Dictionarius de Firmin Le Ver nombre d'autres nouveautés lexicologiques.
LLMA 3 - Dictionarius familiaris et compendiosus. Dictionnaire latin-français de Guillaume le Talleur
W. Edwards, B. Merrilees
Le Vocabularius familiaris et compendiosus est un dictionnaire latin-français du moyen âge tardif, un des derniers maillons de la longue chaîne de transmission lexicographique qui comprend les ouvrages de Papias, Osbern de Gloucester, Hugutio de Pise, Brito, Jean Balbi de Gênes et de leurs successeurs. Imprimé à Rouen vers 1490 par Guillaume Le Talleur et réimprimé en 1500 par Martin Morin, successeur de Le Talleur, le Vocabularius partage avec le Dictionarius de Firmin Le Ver (1440) et le Glossarium gallico-latinum anonyme, aussi du XVe siècle, plusieurs termes et définitions, tout en gardant un caractère distinctif. Le Vocabularius familiaris et compendiosus est le plus important dictionnaire latin-français imprimé de la pré-Renaissance française.
LLMA 4 - Dictionnaire hébreu-latin-français de la Bible hébraïque de l'abbaye de Ramsey (XIIIe s.)
J. Olszowy-Schlanger, A. Grondeux
This work constitutes the critical edition and in-depth study of a unique dictionary of Biblical Hebrew written by Christian scholars at Ramsey Abbey in East Anglia, during the third quarter of the 13th century. Each of the Hebrew entries in the dictionary (over three thousand five hundred, alphabetically arranged) has been translated into Latin, as well as Old French (in more than a thousand cases) and also into Middle English (in three cases). These translations are illustrated by quotations from the Vulgate, which are in turn corrected according to the literal meaning of the Hebrew Bible or its Jewish interpretations. Rather than follow the patristic tradition of Hebraism and engage in anti-Jewish polemics, the Christian authors of this exceptional work actually turned to Jewish Rabbinic and Medieval sources, including the Aramaic targumim, midrashim, Rachi’s commentaries, ibn Parhon’s dictionary of Hebrew roots and so on. Building on the grammatical approach of the Spanish school, they elaborated a genuine philological work where the Hebrew Bible was used to correct the Vulgate, and more generally where the knowledge of the Hebrew language served to access and understand the original text of the Bible.
LLMA 5 - The Liber elegantiarum by Joan Esteve. A Catalan-Latin dictionary at the crossroads of fifteenth-century European culture
L. B. Polanco Roig
The Liber elegantiarum (Venice 1489), by the Valencian notary Joan Esteve (fl. c. 1442-1487), is an outstanding and quiet original product of early humanistic European lexicography. Conceived partly as a bilingual Catalan-Latin dictionary, it by far surpasses this goal to become in addition an epistolary manual and an aid to grammar, besides providing an often picturesque collection of humanist sayings and literary excerpts. Above all it offers dramatic evidence of the multifaceted expansion of Italian humanism and the crucial role played by the brilliant Neapolitan court of the King of Aragon. As a Romance lexicon, Joan Esteve’s work is also one of the first great repertories to include the vernacular as a source language (slightly after Tranchedini’s Vocabolario) and probably the first to be printed, before Palencia’s Universal Vocabulario (1490), Nebrija’s Dictionarium (c. 1495) or Valla da Girgenti’s Vocabularium vulgare (1500).
LLMA 6 - Le dictionnaire Aalma: Les versions Saint-Omer, BM 644, Cath. Libr. 3517 et Paris, BnF lat. 13032
B. Merrilees (†), W. Edwards, A. Grondeux
L’Aalma est un épitomé bilingue latin-français du Catholicon de Balbi dont on connaît quatorze manuscrits. Il s’agit d’un des plus importants glossaires bilingues du Moyen Âge occidental. L’Aalma suit un autre groupe de glossaires latins-français, l’Abavus, dont quatre versions ont été publiées par Roques en 1936, dans le premier volume du Recueil général des lexiques français du moyen âge. Sont ici représentés trois manuscrits, Paris, BnF lat. 13032, Saint-Omer, Bibliothèque municipale 644 et Exeter, Bibliothèque de la Cathédrale, 3517.
LLMA 7 - De Origine Scoticae Linguae (O'Mulconry's Glossary): An early Irish linguistic tract, edited with a related glossary, Irsan
P. Moran
De Origine Scoticae Linguae (also known as O’Mulconry’s Glossary) is a text originating in seventh-century Ireland that provides etymologies for c. 880 Irish words, mostly from Latin, Greek, and Hebrew. Its Latin prologue declares its affiliation to the Graeco-Roman linguistic tradition, claiming an origin for the Irish language in the Greek dialects Attic, Doric and Aeolic. The glossary attests to the transmission and reception of the Latin grammatical tradition in Ireland and shines light in particular on the Irish knowledge of Greek and Hebrew. The text also represents a milestone in the history of European linguistics, as the earliest systematic lexical study of a European vernacular language.
The glossary was published once before, by Whitley Stokes in 1898. This edition provides the first translation and textual commentary, clarifying the sense of difficult entries and discussing sources. The introduction analyses the structure and contents, origins and development, linguistic issues, and relationships to other texts. The text is edited here along with a shorter related glossary of 232 entries, titled Irsan, which shares material in common and sheds further light on its development.
In preparation
-
A. van Els & F. Cinato, 'Haec quicumque legis.' A Tenth-Century Etymological Lexicon
-
A.N. Doane, The Werden A Glossary